قس معاند

2021/02/03

منذ ان نشرت بحث (محمد في الترانيم المسيحية) واحد القساوسة يُحاورني على الخاص وقدمت له الدليل تلو الدليل ولكنه يلف ويدور، ليُثبت لي بأن هذه الكلمة (מַחֲמַדִּים) تعني (كله مشتهيات) أو (كله حلاوة) وانا اقول له هذا لا يُمكن وغير صحيح لا عرفا ولا لغويا ، لأن (محمد) اسم ، وما تقوله ليس اسم ولا يمكن ترجمة الاسم إلى صفة او فعل ، الاسماء في الترجمة تبقى اسماء. اضطررت اليوم ان اضع له الجواب على العام مع تصوير للنص العبري الاصلي والاشارة إلى مكان إسم (محمد) وترجمتها من العبري إلى الانكليزي ثم العربي. لاني لا اريد ان اطرده لكونه اقر ببعض ما جئت به في الكثير من بحوثي وهذه خطوة جيدة بالنسبة له.

أنا قلت له لا يحتاج النص إلى ترجمة احترافية يكفي ان تنسخهُ من الاصل وتضعهُ على المترجم (الشيخ كوكل) لتظهر لك الكلمة بوضوح. 

قلت له :هذا النص تعرض إلى تشويه في الطبعات الانكليزية والعربية وقارنت له بين النصين في العبري ، ثم العربي. 

النص العبري الذي كله وصف لشخص مقدس جدا والنص مستقبلي سوف يأتي في المستقبل وفي هذا النص يصف الرب هذا الشخص باوصاف جدا رائعة فيقول في سفر نشيد الانشاد 5 :10 ((حبيبي أبيض وأحمر. رأسه ذهب إبريز خداه كخميلة الطيب وأتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. يداه حلقتان من ذهب، مرصعتان بالزبرجد حلقه حلاوة هذا هو محمد هذا حبيبي، وهذا خليلي، يا بنات أورشليم)).

النص بالعبري : ((מתיקות גרון זה הוא מוחמד יקירי זה, זה חלילי, בנות O בירושלים)). تظهر فيه كلمة محمد واضحة ، ولكننا لو جئنا إلى النص العربي نراه ينقلب ويتم حذف إسم محمد ووضع بدلا عنه كلمة مبهمة (كلهُ مشتهيات).

وهذا هوالنص المحرف بالعربي من التوراة العربية في نفس الاصحاح والرقم سفر نشيد الانشاد 5 : 10يترجمونه هكذا : ((حبيبي أبيض وأحمر. رأسه ذهب إبريز خداه كخميلة الطيب وأتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. يداه حلقتان من ذهب، مرصعتان بالزبرجد حلقه حلاوة (وكله مشتهيات) هذا حبيبي، وهذا خليلي، يا بنات أورشليم)).

قلت له خذ يا جناب القس هذا رابط لأحد الحاخامات يقرأ فيه النص بالعبري وانظر كيف تظهر كلمة محمد واضحة .

https://www.youtube.com/watch?v=p1siN9Y0RaY

وعلى ما يبدو ان هذا القس يُريدها فضيحة بجلاجل بعد أن اعياني في لفهِ ودورانه حيث وضعت له اقدم نص بالآرامي وهو يفهمه وبما ان الارامية لم تدخل في نظام الترجمة الفورية المعترف بها لكونها من اللغات الميتة نسبيا. لذلك عمدت إلى وضع النص بالعبري لأسهل له المهمة، ولربما سوف اضطر إلى وضع كل النقاش وبالاسماء الصريحة إذا استمر العناد. 

وكم من كلامٍ قد تضمنَ حكمةً ـــــ نالَ الكساد بسوقِ من لا يفهمُ

أخترنا لك
الاسلام والايمان باختصار.

(ملف)عاشوراء : انتصار الدم على السيف