إرمياء نبيٌ كلّمه الرب وكشف له ـــ في انخطافة روحية ــ كل ما سيقع للامم الآتية فامتلأ سفره كله بأحداث ومعارك حيث نرى ذلك جليا واضحا من افتتاحية هذا السفر حيث يقول : ((كلمة الرب التي صارت إلى إرميا النبي عن الأمم)).(2) فالحديث يدور هنا عن الأمم وما سيجري عليها.
من بين هذه الامم أفرد إرميا ذكر أمة كانت في عهده خاملة لا ذكر لها يصفها الكتاب المقدس بانها غبيّة لانها عبدت الاحجار وربطت مصيرها بمصير حجر اصم لا ينفع نفسه. وهذه الأمة اولعت كثيرا بقتل الصالحين ، والسبب أنها وضعت يدها منذ بداية مجدها بيد اليهود قتلة الانبياء والمصلحين والصالحين فأصبحوا أداة بيد اليهود وإلى هذا اليوم عدا فئة قليلة تفاعلت مع هذا الدين الجديد فاحتضنت الصالحين والأولياء وجعلت لهم كرامة ومجدا وعزا.
من جملة ما اهتم به هذا السِفر هو معركة ستقع على ساحل الفرات ثم يُحدد مكانها بانها بالقرب من مدينة كركميش (جرابلس). وقد دارت حوارات ونقاشات حادة وكثيرة بيني وبين الكثير ممن قرأ بحثي حول (ذبيح شاطئ الفرات) وعلى مختلف المستويات وكان الاعتراض الأول والاخير ان كركميش تقع في اعالي سوريا على الحدود مع تركيا وأن المعركة بين الوثنيين.
اجبت على هذا الاشكال ودار حديث واسع بيني وبين شخصيات دينية وعلمية ومنها شخصية دينية نجفية (3) أيد فيها بعض ما أوردته حول المكان والحادث ولكن بقيت هناك بعض المشكلات حيث أني ومنذ سنة ابحث في المصادر لحلها ومنها : هذا الخلط في أحداث النبوءة بشكل اربكها ، وقد عثرت اليوم على تفسير لهذا الاختلاف الذي جعل كركميش (جرابلس) تكون في قلب الحدث ، وهذا الاشكال هو أن نص إرميا يبتدئ بهذه الجملة : ((في ابتداء ملك يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا صار هذا الكلام إلى إرمياء)). ولكن الكارثة الكبرى التي تدل على تحريف مروّع للنص وقلب مقصود للحقائق أن النص نفسه يتغير بعد عدة كلمات ليصبح هكذا : ((هكذا قال الرب لي اصنع لنفسك ربطا وانيارا واجعلها على عنفك وارسلها إلى ملك أدوم وإلى ملك مواب وإلى ملك بني عمون ................ إلى صدقيا ملك يهوذا)).
فكيف يكون إرمياء النبي في حكومة يهوياقيم بن يوشيّا ملك يهوذا، وفي نفس الوقت يكون في حكومة صدقيا ملك يهوذا وبينهما سنين متمادية؟؟ قلت في نفسي ارجع للتفاسير لأرى ماذا يقول الآباء المقدسون حول هذه الاشكال وكيف يفسرون هذا الاختلاف المريع.
فذهبت إلى تفسير أصحاح 27 من سفر إرميا للقس أنطونيوس فكري (إر 27: 1) والذي شعر على ما يبدو بخطر هذه الجملة التي اخذت بعنقه فلم يكن له بد من الاعترف فقال : (( نجد هنا مشكلة ظاهرية أن في آية (1) يذكر اسم يهوياقيم بينما يُذكر اسم صدقيا في باقى الإصحاح)).
فلم يقنعني هذا الجواب فذهبت إلى تفسير أصحاح 27 من سفر إرميا للقمص تادرس يعقوب (إر 27: 1) الذي قال وبكل وضوح : (( تفترض أحداث هذا الأصحاح سبي عام 597 ق.م. بعد تجليس الملك صدقيا. جاء في النسخ العربية والسريانية وغيرها "ملك صدقيا" عوض "يهوياقيم" أما الترجمة السبعينية فلا توجد بها الآية الأولى)). وهنا اتضحت لي حقيقة كارثية مرّة ، وهي أن هناك ترجمات حذفت النص المزيف ومنها الترجمة السبعينية للكتاب المقدس (4) عندما شعرت بخطورة هذه النصوص وعدم انسجامها قامت برفع الفقرة الأولى من السفر والتي تقول : (أن يهوياقيم هو ملك يهوذا) وابقت على النص الذي يقول : (أن صدقيا هو ملك يهوذا) .
حزنت كثيرا لهذا التلاعب (الكارثي) وجعلني اتأمل كثيرا في اسباب ذلك فحدثتني نفسي بأن اذهب واراجع النص الذي يقول : ((قد سمعت الأمم بخزيك، وقد ملأ الأرض عويلك، لأن بطلا يصدم بطلا فيسقطان كلاهما معا)).
فتعجبت كيف أن الامم تسمع بعويل وبكاء هذه المرأة المقدسة ثم يصفها الكتاب المقدس بأن ذلك (خزي) ، في هذا النص يوجد شيء محيّر جدا ، وهو أن هناك إمرأة تبكي بحرقة وهذه المرأة ليست عادية لانها لو كانت كذلك لما سمع العالم كله عويلها وهي تبكي على اثنين من الابطال سقطا معا ، ولكن النص هنا لا يقول انهما تعاونا ونصر بعضهم البعض بل يقول : (بطلا يصدم بطلا فيسقطان معا) وهذا أيضا لا يستقيم . فقلت لأذهب إلى النص الأصلي فتناولت النسخة الآرامية ، ويا لهول الكارثة ويا للمصيبة التي تحتار لها العقول لم يكن النص هكذا لقد جرى تغييره وفي الحقيقة لا أعرف الاسباب التي ادت إلى تغييره.
النص في النسخة العبرية يقول : ((שמעתי צער אומות, מילא את האדמה בוכה, כי גיבור גיבור קואומו תומך שניהם יחד)).
وعند ترجمة النص من العبري إلى العربي يكون هكذا : ((قد سمعت الأمم بحزنك ، وقد ملأ الأرض بكاؤك، لأن بطلا ينصر بطلا فيسقطان كلاهما معا)).
بينما النص العربي الموجود بين أيدينا يقول : ((قد سمعت الأمم بخزيك، وقد ملأ الأرض عويلك، لأن بطلا يصدم بطلا فيسقطان كلاهما معا)). إذن التحريف وقع في كلمتين (حزنك تم ترجمتها إلى خزيك) و (ينصر تم ترجمتها إلى يصدم) فقلبتا النص رأسا على عقب فاصبح النص شتيمة قبيحة بينما هو مدح سماوي لبكاء وعويل هذه المرأة.
فمن هما هذان البطلان ؟
والآن بعد أن تبين لك التحريف الحاصل في النص والذي ابعده عن معناه وعن مكانه الحقيقي. نقول : أن المراة الباكية الحزينة التي ملأ عويلها وبكاؤها الآفاق فأصبح على كل شفّة ولسان هي (زينب بنت علي بن ابي طالب) فقد بكت على أخويها (العباس ، والحسين ) إلى أن ماتت كمدا عليهما ومن هنا يجب علينا قراءة النص قراءة صحيحة وارجاعه إلى سياقة الذي تكلم به النبي إرميا فنقول أن النص الصحيح هو كما في النص العبري : ((لقد سمعت الأمم بحزنك ، وقد ملأ الأرض بكاؤك . لأن بطلا ينصر بطلا فيسقطان كلاهما معا)).
البطل الأول عالجنا امره وبيّنا حقيقته في البحث السابق وهو تحت عنوان : ((من هو قتيل شاطئ الفرات في الكتاب المقدس )) انظر روابط الموضوع في الهامش (5) ولكن من هو البطل الثاني الذي ينصر البطل الأول فيسقط معه في نفس أرض المعركة على جانب شط الفرات.
يقول إرميا كما في النص العبري ירמיהו إرميا 46: 6: ((كلمة الرب التي صارت إلى إرميا النبي عن الأمم،على نهر الفرات في كركميش، في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا: أعدوا المجن والترس وتقدموا للحرب. أسرجوا الخيل، واصعدوا أيها الفرسان، وانتصبوا بالخوذ. اصقلوا الرماح. البسوا الدروع. لماذا أراهم مرتعبين ومدبرين إلى الوراء، وقد تحطمت أبطالهم وفروا هاربين، ولم يلتفتوا؟ الخوف حواليهم، يقول الرب. الخفيف لا ينوص والبطل لا ينجو. في الشمال بجانب نهر الفرات عثروا وسقطوا. من هذا الصاعد كالنيل، كأنهار تتلاطم أمواهها؟ اصعدي أيتها الخيل، ولتخرج الأبطال. فهذا اليوم للسيد رب الجنود يوم نقمة للانتقام من مبغضيه، فيأكل السيف ويشبع ويرتوي من دمهم. لأن للسيد رب الجنود ذبيحة في أرض الشمال عند نهر الفرات)).
اصعدي إلى جلعاد وخذي بلسانا يا عذراء،لا رفادة لك. قد سمعت الأمم بحزنك، وقد ملأ الأرض عويلك، لأن بطلا ينصر بطلا فيسقطان كلاهما معا)).
في النص السابق تتجلى لنا ثلاث شخصيات تمثل الابطال الحقيقيين للمشهد المحزن وهم : امرأة ورجلان.
النص يصف المرأة بانها (لا رفادة لها) أي بلا سند ولا دعم حيث قُتل من كان يسندها (6) وهذا المرأة كثر عويلها حتى وصل إلى اسماع العالم واشتهر حزنها حتى ملأ الأرض.
اما الشخصية الثانية فهو شخصية مقدسة جدا كان بطلا تحرك من اجل العدل ولعل وصف النص له بأنه (للرب ذبيحة على شاطئ الفرات) يعكس لنا مدى قدسية هذا الشخص الذي ارتبطت ذبيحته بالرب الله ، لا كما يقول البعض بان هذه الذبيحة هي الامم الوثنية . متى كانت الذبائح الوثنية للرب ؟ وكذلك لم نجد منذ زمن إرمياء النبي وإلى هذا اليوم شخصا مقدسا مات مذبوحا بالقرب من الفرات غير القديس الحسين بن علي بن ابي طالب عليه مراضي الرب. ومن عنده غير هذا الكلام فلياتني به .(7)
واما الشخصية الثالثة فبما انه ارتبط بالشخصية الأولى وكان ناصرا ترك تأثيرا قويا على احداث شاطئ الفرات ومن هنا قرنه الرب في النص فعبّر عنه بانه (بطلا ينصر بطلا فيسقطان كلاهما معا)). وأيضا وعلى طول شاطئ الفرات لم نجد شخصا وقع مع ذبيحة الرب على شاطئ الفرات غير العباس بن علي بن أبي طالب عليه مراضي الرب.
المصادر والتوضيحات ــــــــــــــــ
1- سفر إرميا 46: 12 .
2- افتتاحية سفر إرميا 49 : 1 .
3- هو السيد المقدس صدر الدين القبانجي حيث ايد كثيرا مما ذكرته استنادا إلى المصادر المتوفرة بين يديه ومنها قواميس اللغة وغيرها وقد صحح لي كلمة وردت في نص إرميا حيث اعترض على كلمة ( يصدم) فقال بانها لا تُناسب السياق لغويا والمفروض انها تكون يعضد مما اضطرني إلى الرجوع إلى النسخ الأصلية للنص الآرامي ثم اليوناني فوجدت ان قوله صحيح وإنما التحريف وقع من قبل المترجمين. وكذلك دار نقاش حامي بيني وبين بعض آباء الكنيسة انسحبوا فيه نظرا لقوة ما قدمته لهم من ادلة.
4- الترجمة السبعينية هي الترجمة اليونانية للعهد القديم التي أجريت في القرن الثالث قبل الميلاد. وبسبب عدد اليهود الذين لايعرفون العبرية قام اثنان وسبعون من الأحبار بالترجمة. ويرمز لها بعددها اللاتيني LXX أي سبعون. فانظر إلى دقتها حيث اشرف على ترجمتها هذا العدد الكبير من الاحبار.
5- هذا الموضوع من اكثر المواضيع قراءة ويوجد في مواقع كثيرة وهذا رابط احدها وهو الجزء الثاني من البحث
http://kitabat.biz/subject.php?id=28604
وهذا رابط الجزء الأول http://kitabat.biz/subject.php?id=28566
في كلا الرابطين توجد الترجمة الانكليزية وهو من ترجمة الاخت نورا الجادري وفقها الرب . ولكن مما يؤسف له أن هناك من قام بوضع نسخة مزيفة حيث ذكر فيها اسما ولقبا دينيا لكي يوقع بيني وبين مؤسسة دينية كبرى ولكني ومن اجل كشف هذا التلاعب طلبت من الجميع الرجوع إلى صفحتي لنسخ الموضوع وعدم الاعتماد على ما في المواقع الاخرى .
6- أحد معاني كلمة (رفادة) كما في قاموس المعاني هو : رفَد الحائطَ : سندَه ودعَمه . اي الداعم والمساند .
7- اقتبس هذا النص من بحثي السابق عن نبوءة قتيل شاطئ الفرات : ((حتى التقيت بالأب صبيح بولس بيروني وسألته عن النص الذي يذكر بأن هناك ذبيحا على شاطئ الفرات، فمن يكون هذا الذبيح ؟. فنظر إلي مليا ثم قال: لولا انك مسيحية وباحثة في علم اللاهوت وان هذا ضمن دراساتك ما اجبتك على سؤالك ولكني سأجيبك. قال : أولا إن شاطئ النبوءة يمتد طولا على امتداد نهر الفرات من منابعه وحتى مصبه في البصرة. ولكنني استطعت أن احصر منطقة الحدث في صحراء تقع في العراق بالقرب من بابل. الثاني : بحثت ايضا عن تفسير هذه النبوءة فوجدت أنه من تاريخ نزول هذه النبوءة وحتى يومنا هذا لم تتحقق هذه النبوءة إلا مرة واحدة. قلت له : واين المكان ومن هو الذبيح؟ قال : إن النبوءة تتحدث عن شخص مقدس (ابن نبي) وهو سيّد عظيم مقدس اسمه تاريخيا (اله سين) موجود اسمه في إرميا الطبعة السبعينية. ولما سألت قداسة الاب بطرس دنخا كبير الاساقفة والمتخصص في التاريخ عن معنى كلمة ((إله سين )) قال : إن العرب كانوا في جنوب العراق يقلبون الهاء حاء . فتصبح (الحسين) مثلما يقولون : الاهواز يقلبونها الاحواز ، هذا هو المذبوح بشاطئ الفرات وهي نبوءة تتعلق بابن نبي مقدس جدا وهو سيكون سيّدا في السماء)).
"The mighty man triumphs for the mighty , hence they fall
together; both of them" (Jer.46:12)
Is Al-Abbas Bin Abi Talib Name (God blessings be upon him)
Included in the Holy Book?
بطل ينصر بطلا فيسقاطان معا هل جاء الكتاب المقدس على ذكر العباس بن
عبد المطلب .
إيزابيل بنيامين ماما
ترجمة الست انعام هاش
-------------------------
Written by: Izapilla Penijamin
Translated by: Inam Hashim
Jeremiah, a prophet addressed by God in a spiritual snatching
seizure throughout which news of forthcoming events to be
experienced by nations were revealed to him, thus his Book is
swarming with events and battles. We are faced with the prelude
of his Book opening with this divine disclosure about nations and
what they are due to undergo: "The word of The Lord which came to
Jeremiah, the prophet, concerning the nations." (Jer. 49:1)
Amid these nations, Jeremiah singles out one which has been
unacclaimed and inactive during his era, referred to by the holy
Book as dull-witted for they worshipped stones and coupled their
destiny with these deaf profitless stones. This nation were
feverishly fond of killing the rightly-guided people owing to the
fact they teamed up and aligned from the start at the peak of
their glory with the Jews who are notorious for killing prophets,
reformers and righteous ones, and ever since they became a tool
in the hand of the Jews except for a small faction who tuned into
this religion and embraced the guardians of God and righteous
ones assigning them the due esteem, reverence and exaltation.
Part of the focal themes of Jeremiah Book is a battle that is
bound to occur on the Euphrates and its flashpoint is located
nearby Carchemish (Jarabulus). Since I had the article of the
"Slain of the Euphrates" released, arguments raged around it
between me and numerous readers from different levels. The chief
objection was that Carchemish lies at the farthest reaches of
Syria at the borders of Turkey and that the battle is fought
between two pagan factions.
I resolved this problematic vagueness and entered into broad
talks with some scientific and clerical scholars. The talks
included a scholar from the religious seminary of Najaf who
coincided with me as regards the location and proceedings, but
there remained a few outstanding problems for which I have been
consulting references, partly: the disparity between narrations
which threw it into disorder and left it a shambles, and only
recently I figured out some rationale for this disparity which
placed Carchemish at the heart of the proceedings. The
problematic vagueness has arisen when Jeremiah opened with this
sentence: "in the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of
Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah". In a little
while after the text changed to unveil horrid distortion: "And so
says God, make yourselves bows and yokes, and put them unto your
necks, and send to the king of Edom, king of Moab and king of the
sons of Ammon ..... Zedekiah, king of Judah."
How can Jeremiah the prophet be living in the reign of Jehoiakim,
the son of Josiah, king of Judah and simultaneously in the reign
of Zedekiah king of Judah, despite the long stretch of years
between the two reigns. What a dire disaster that ensued from
this misrepresentation of the origin!
I had recourse to the exegesis books of the Bible to see what the
holy fathers say on this appalling inconsistency, and how do they
justify it.
I started with Chapter 27 of Jeremiah Book, exegesis by Anthony
Fikri (Jer.27:1) who seems to have noticed the hazard in this
phrase that put him in a tight corner, so he had to admit: “we
are here observing a conspicuous problem, that is, the name of
Jehoiakim is cited in verse (1) whereas Zedekiah name is cited in
remainder of the Chapter."
Not satisfied with this interpretation, I turned to another
exegesis by priest Tadrous Yacoub, Chapter 27 of Jeremiah Book,
who declares forthrightly: "the event of this Chapter presupposes
that the captivity had taken place in year 596 B.C., when King
Zedekiah came to the throne. In the Arabic and Syriac copies, the
given name of the king is Zedekiah rather than Jehoiakim, while
the Seventy Version “Septugim” does not even contain this
verse". Over here we are faced with a new disastrous fact, that
is, there are versions of the holy Book which have omitted the
forged phrases in whole, such as the Seventy Version. Therefore,
in view of these grave distortions and disparities, I had the
first segment removed: "Jehoiakim, the son of Josiah, king of
Judah", and retained the segment stating: "in the reign of
Zedekiah king of Judah."
I was so distressed by this act of defrauding and fiddling, which
instigated me to start afresh researching and meditating this
excerpt from the holy Book: "The nations have heard of your
shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has
stumbled against the mighty; they have fallen together, both of
them". Surprisingly, it describes the very act of wailing which
is foreordained to be heard by nations as "shameful", such a
perplexing and paradoxical notion: a woman wept bitter tears
lamenting two heroes who collapsed in one time, and her news
flied to the whole world, must be an inordinary woman or else she
would not have been heard nationwide. But the text does not say
the two heroes were backing each other but says: "the mighty man
has stumbled against the mighty; they have fallen together, both
of them", and this sounds totally absurd. Eventually I thought I
should cast a look on the original Aramaic version, and what
dreadful mind-baffling findings I came upon; the content has been
changed, not knowing what are the ulterior motives behind the
change, the Hebrew text states:
יחד )) שניהם תומך קואומו גיבור גיבור כי בוכה, האדמה את מילא
אומות, צער שמעתי ))
In English: "the nations have heard of your sorrow, and your cry
has filled the land. For the mighty man has triumphed for the
mighty; they have fallen together, both of them.", which entails
that two key words have been distorted: 'ĥuznaki'-'your sorrow'
into 'khizyaki'-'your shame' & 'yanśur'-'triumph for' into
'yasquţ'-'fall down', both of which have turned the text upside
down to such a degree that the divine praise for the tears of
this lady has become offensive and abasing description.
That said, who are these two mighty ones?
Pinpointing this act of fiddling in the text which diverted it
from its original import, we say: the woman whose cry hovered
through the horizons and got circulated at every tongue is Zainab
Bint Ali Bin Abi Talib who lamented her two brothers (Al-Hussein
and Al-Abbas) until she died grieving for them both. In
conclusion, we need to re-read the text against its contextual
background as originally revealed to Jeremiah, mirrored by the
Hebrew text: "the nations have heard of your sorrow, and your cry
has filled the land. For the mighty man has triumphed for the
mighty; they have fallen together, both of them."
As for the first hero, we identified him and dealt with him under
"Who is the Slain of the Euphrates" (see links in footnote
3), what remains is the second hero who triumphs for the first
and falls down with him in the battlefield on the Euphrates bank;
who is he?
Jeremiah says according to the Hebrew text ( ( ירמיהו 46:6:
"The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet
concerning the nations, by the river Euphrates in Carchemish, in
the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
Make ready the bucklers and shields, and draw near to battle.
Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with
your helmets; furbish the spears, put on the coats of armours.
Wherefore do I see them dismayed and turned backward? And their
mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look
not back; terror is on every side, said the LORD. The swift
cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the
river Euphrates have they stumbled and fallen..
Who is this like the Nile that rises up, like the rivers whose
waters toss themselves? Prance, ye horses; and let the mighty men
go forth. On that day, for the Lord GOD of hosts shall have a day
of vengeance, that He may avenge Him of His adversaries; and the
sword shall devour and be satiate, and shall be made drunk with
their blood; for the Lord GOD of hosts has a sacrifice in the
north country by the river Euphrates."
"Go up into Gilead, and take a balm, O virgin, there is no
fortifying post for you. The nations have heard of your
sorrow, and the earth is full of your cry; for the mighty man has
triumphed for the mighty, they have fallen together, both of
them." (Jer.46)
In the above text, there are three characters which stand as the
protagonists in the sad scene: two men and a woman.
The woman is said to be unfortified, i.e. 'no support or
fortification’ because the one who was her supporter was killed
in the battle, and this woman cried heavily so much so that her
cry reached the whole world and her sorrow had a global fame.
As for the second character, he is highly holy; a hero who rose
for justice and probably the way he is portrayed, being "the
slain of God on the Euphrates" reflects the extent of his
holiness, contrarily to the allegation that the slain is from the
Pagan folk. When have the Pagan' sacrifices been directed to God?
Besides, there has been no holy slain other than Al-Hussein Bin
Ali (blessings of God be upon him) on the Euphrates bank since
Jeremiah prophecy, whoever believes otherwise ought to produce
his evidence.
While the third character, being associated with the second as
supporter, his downfall greatly impacted the proceedings of the
Euphrates battle and he is thus placed by God on a par with the
leading hero and depicted as a hero himself: "The mighty man
triumphs for the mighty; they have fallen together". Equally
true, there has been no character that fell down with the slain
of God on the Euphrates except Al-Abbas Bin Ali Bin Abi Talib
(blessings of God be upon him).